Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flam | |
M. M. Pickthall | | (Which yet is) no relief nor shelter from the flame | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze | |
Shakir | | Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame | |
Wahiduddin Khan | | affording neither shade, nor protection from the flames | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | having no shade nor availing you against the flaming! | |
T.B.Irving | | which is not shady nor any help against flame. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | providing neither coolness nor shelter from the flames. | |
Safi Kaskas | | that has no shade and will not prevent you from the flame." | |
Abdul Hye | | neither shady nor of any use against the fierce flame of the fire, | |
The Study Quran | | that provides no shade, nor avails against the flame | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Neither does it shade, nor does it avail from the flames | |
Abdel Haleem | | no shade does it give, nor relief from the flame | |
Abdul Majid Daryabadi | | Neither shading nor availing against the flame | |
Ahmed Ali | | Neither shady nor protecting against the blazing Fire | |
Aisha Bewley | | but gives no shade or protection from the flames, | |
Ali Ünal | | It will neither give (cooling) shade nor will it be of any avail against the flame | |
Ali Quli Qara'i | | which is neither shady nor is of any avail against the flame | |
Hamid S. Aziz | | Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | With no plenteous shade and of no avail against the flames | |
Muhammad Sarwar | | which neither gives shade nor protects one from the flames | |
Muhammad Taqi Usmani | | that neither has a comfortable shade, nor is it of any use against the scorching heat | |
Shabbir Ahmed | | Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame | |
Syed Vickar Ahamed | | "(Which gives) no shade with coolness, and is of no use against the fierce Fire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [But having] no cool shade and availing not against the flame." | |
Farook Malik | | giving neither coolness nor shelter from the flames | |
Dr. Munir Munshey | | It neither provides the cool shade, nor lends protection against the (fierce) flames | |
Dr. Kamal Omar | | not one providing deep shade and nor it gives protection against the fierce flame of Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | Offering no shade, and unavailing against the flames | |
Maududi | | which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames | |
Ali Bakhtiari Nejad | | that is not a shade and is of no use against the flame | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Which yields no shade of coolness, and is of no use against the fierce blaze. | |
Musharraf Hussain | | This will provide neither cool shade nor safety from the heat of the flames. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Neither does it shade, nor does it avail from the flames. | |
Mohammad Shafi | | (The shadow provides) no relief nor shelter from the Blazing Fire [of Hell] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The clouds which do not provide any coolness nor protect you from the heat | |
Faridul Haque | | “Which neither gives shade, nor saves from the flame.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flame | |
Maulana Muhammad Ali | | Neither cool, nor availing against the flame | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Not shading and nor enriches/suffices (protects) from the flame of a smokeless fire | |
Sher Ali | | `Neither affording shade, nor protecting from the blame. | |
Rashad Khalifa | | Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Neither providing shade nor protecting from the flame. | |
Amatul Rahman Omar | | `(Which is) neither affording shade (to you) nor protects (you) from the flame. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | A shadow which is neither cool nor protecting against the heat of Fire | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire." | |